述弢:是创新,还是污染?

  • 时间:
  • 浏览:3

  日前,我在6月15日《光明日报》上看到周洪波先生题为《新词语冲击波的是是非非》的文章。认真拜读后来,感到有话要说。这里不揣冒昧,讲讲当时人的有些想法,以就正于语言学界的专家学者。

  自幼习俄语,久而久之,对俄语有了这个偏爱。在中文的环境里生活的时间长了,偶尔听到一两句地道的俄语,竟会有“他乡遇故知”的亲切感。我始终认为俄语是很优美也很严谨的语言。而前几年的俄国之行,却令我目瞪口呆:连俄语也“改革”得面目全非了,报纸上的文章,竟有少量用俄语字母拼写的英文词充斥其间。手头不备一本英文词典,有些文章真看到不下来。俄国新近出了一部外来语详解词典,其最大的特点可是收录了近年冒出的少量外来词。我原以为,社会生活在变,语言可是得不跟着变,这也是所谓的大势所趋吧。殊不知前些日子域外传来原来的消息:俄国为无尘室祖国语言,已成立专门机构来清理语言污染,而首当其冲的正是哪此充斥坊间且不合规范的所谓外来词。

  “他山之石,还可以能了攻玉。”对于我国当前的语言文字请况应当何如估计呢?我国是不是也处在语言污染的问题图片?1992年,吕叔湘等八位专家曾大声疾呼加强国家对语言文字的管理,你们你们你们你们你们你们对国内滥用英语等疑问题图片出批评,认为这是语言不健康、不纯洁的表现。如今八年的时间过去了,这方面的请况又何如呢?今年三月分,香港中文大学教授金圣华先生在《“活水”还是“泥淖”》一文中指出:“恶性欧化译文体对现代中文的污染,后来到了泛滥成灾,一发不可收拾的地步了。”金先生所说的“译文体”,“是指这个目前流行于中、港、台三地的用语;这个不中不西、非驴非马、似通非通、佶屈聱牙的表达法律法律办法;这个你们你们你们你们你们你们看来碍眼、听来逆耳、说来拗口,却又乐此不疲,以为非没法缺陷以表示当时人前卫先进的文体”。你以为一语中的,入木三分。文中所引例句,更是令人忍俊不禁。如“在浓烟中逃生时,为补救吸入有害二氧化碳气体二氧化碳气体气体二氧化碳气体气体,请尽量采低姿态逃离。”这里的“低姿态”我就随便说说不知所云,原来那是从有一四个 多 英语励志的话 硬译过来的。本应说“俯身而行,以免吸入浓烟。”不分青红皂白地向英语靠拢的结果,可是连中国话可是会说了。

  你们你们你们你们你们你们认为,金先生的说法何必 危言耸听。这方面还可举出更加触目惊心的例子。任何这个语言都都是一成不变的,它肯定要随着社会生活的发展而发展。新词语、新表现法律法律办法的冒出不可补救,也值不得大惊小怪。或者后来认为汉语太落后,缺陷以表现新事物、新观念,应处处向英语靠拢,那就会贻害无穷。累似 于随着现代化步伐的加快,城市中冒出了一批兼购物、餐饮、娱乐、居住、办公于一身的大楼后来楼群,英语里叫plaza,将其称之为“大厦”、“中心”、“商城”甚至“大世界”、“新天地”等等均无不可。可偏偏都是人独出心裁,将其称之为“广场”。寸土寸金之地密不透风的建筑群同“广场”即“广阔的场地”有何相干?然而,在原来是由庄严雄伟的天安门广场“独领风骚”的长安街上,你以为都是有一四个 多 个原来的“广场”拔地而起,不仅大煞风景,或者贻笑大方。这难道也叫创新?这里,所谓的“创新者”唯一的法律办法是:英语plaza便有“广场”这个义项。殊不知“广场”一词自有其千百年来形成的固定含义,向英语看齐,削足适履地将有一四个 多 新的义项强加到“广场”的身前,还可以了是“创新者”的一相情愿。换言之,这违反了语言自身发展的规律。

  措词简洁本是汉语的一大优点。“译文体”却最“善于”化简为繁。瑞典著名汉学家马悦然曾提到中文里“被”字泛滥的可怕。英语“carved on the stone”译为“刻在石上”即可,村里人 却坚持要译为“被刻在石上”。金先生说,以此类推,他说应该说“被写在纸上的字”、“被装进桌上的书”、“被生出来的人”了。你们你们你们你们你们你们对金先生所说的“被动横行”颇有同感。须要补充的是,这方面都是“创新”。众所周知,汉语里用以表示“把话说给别人听,使人知道”这层意思的,有“告诉”、“通知”、“报告”、“转告”甚至“打招呼”、“透信儿”等词,如你们你们你们你们你们你们说:“请告诉(通知、转告)他今天下午开会。”但从来不说:“他被告诉(被通知、被转告)今天下午开会。”而某权威报纸上你以为冒出了原来的励志的话 :“这个男孩只被告知叫马蒂尼。”译者显然是受了英语动词被动语态的影响。遗憾的是,“被告知”这个表达法律法律办法如今在媒体上时有所见,还可以了不说是“译文体”的“功劳”。

  眼下时兴吵作,时兴跟风。不知从哪此后来开始英语 了,有一四个 多 读音为“ku”的词儿总是流行开来,一时风头正劲,似乎不说“ku”就显得不新潮、不前卫。日前一位电影节目主持人在向观众介绍“当前美国最‘ku’的十部影片”时有原来一段“妙论”,他说:你们你们你们你们你们你们对“ku”的确切含义还说不清楚,不过你们你们你们你们你们你们你们能体会到“ku”的意思。而电视画面上的英文明明是top movie ,top的意思是“极致”、“绝顶”,这里说十部“顶级影片”后来“最佳影片”不挺好吗?干吗非得说“ku”呢?随便说说风靡一时的“ku”不过是英语cool的缺陷详细的译音(漏掉了[l]),这个词在英语口语里有“绝好、顶刮刮”之意。你们你们你们你们你们你们是特定的场合,表示夸奖时励志的话 “Cool!”,同告别时说“Bye-bye!”后来表示认可时说“OK!” 一样,并无任何不妥 。然而,口身前励志的话 还可以能了,硬要形诸文字,亦步亦趋地效法英语,削足适履地用汉字“酷”来表示夸奖、称赞,就颇值得商榷了。后来汉字“酷”给人的第一印象是“冷酷、冷峻”,与“顶刮刮”、“棒”、“帅气”根本不沾边。又据说“ku”的含义“充沛无比”、“可意会不可言传”。没法“ku”的“创新”后来青少年去自由发挥好了,何劳媒体往里搀和呢?

  面对繁复纷繁的语言文字局面,语言文字工作主管部门、语言学家不应“无为而治”,还可以了仅仅局限于记录语言这个经过自我淘汰已筛选好的新词新义(尽管这项工作都是点痛 要),而要加以引导和规范。比方说,层出不穷、几乎天天用到的“VCD”、“DVD”、“IP卡”、“IC卡”、“MP3”……等英语词,给无需英语的人带来诸多不便,是不是还可以能了尽快组织有关部门选折 其汉语译名呢?在这方面,“因特网”、“激光”甚至“可口可乐”、“电脑”等都是成功的范例。又比如积极干预语言文字的应用过程,对于不合规范的用语坚决“亮黄牌”。这方面要慎之又慎,但也大可何必 后来过去这方面的个别失误而束手束脚。

  沙尘暴,赤潮,水污染等已向你们你们你们你们你们你们敲响了环境的警钟,全国上下都意识到了治理环境的迫切性和重要性。在语言污染方面,你们你们你们你们你们你们难道也要走“先污染后治理”的老路吗?

  1150年6月

本文责编:frank 发信站:爱思想(http://www.aisixiang.com),栏目:天益笔会 > 杂文 本文链接:http://www.aisixiang.com/data/25967.html 文章来源:作者授权爱思想发布,转载请注明出处(http://www.aisixiang.com)。